Participants of LANDMARK team not only come from different countries, speaking different languages, but also reflect quite different scientific disciplines and professional arenas. While definitely a merit in its own right, these differences can also create confusion as far as the terminology is concerned. This glossary intends to establish common ground for the LANDMARK project and will also been used by other projects and European Commission initiatives.

The glossary has also been translated into other languages as well as the original English version:


Email  The glossary might be reshaped during the project. We therefore welcome all your comments and proposals for amendments and clarifications